
Netflix ร่วมมือ LTI Korea พัฒนานักแปล โดยตั้งเป้าขยายคอนเทนต์ของเกาหลีเข้าสู่ตลาดโลก
Netflix กำลังลงทุนในการพัฒนาทักษะการแปลภาษาเกาหลีผ่านความร่วมมือกับสถาบันแปลวรรณกรรมแห่งเกาหลี (LTI Korea) ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของความพยายามในการนำเสนอเนื้อหาเกาหลีสู่ผู้ชมทั่วโลก “เป้าหมายของเราคือการนำเรื่องราวท้องถิ่นสู่ผู้ชมทั่วโลกผ่านการแปลภาษา” เมเรดิธ ไรท์ ผู้อำนวยการฝ่ายการมีส่วนร่วมกับพันธมิตรและการขยายตลาดระดับโลกของ Netflix กล่าว
ในปี 2024 Netflix ร่วมกับ LTI Korea เปิดหลักสูตรฝึกอบรมเพื่อพัฒนานักแปลที่เชี่ยวชาญด้านคำบรรยายวิดีโอ โดยมุ่งเน้นเสริมสร้างทักษะทางเทคนิคและความรู้เชิงปฏิบัติสำหรับนักแปลที่ทำงานกับสื่อเกาหลีหลากหลายรูปแบบ รวมถึงวรรณกรรมและนิยายบนเว็บ ผู้เข้าร่วมหลักสูตรได้รับประสบการณ์จริงผ่านการฝึกปฏิบัติโดยใช้ผลงานการผลิตของ Netflix ในเกาหลี เพื่อเรียนรู้ความสำคัญของการแปลวิดีโอและวิธีใช้เครื่องมือของ Netflix อย่างมีประสิทธิภาพ
หลักสูตรดังกล่าวมุ่งสร้างระบบนิเวศที่ยั่งยืนสำหรับนักแปลคำบรรยายวิดีโอ โดยผู้เข้าร่วม 2 คนจาก 6 คนที่เรียนจบหลักสูตรเมื่อปีที่แล้ว ได้มีส่วนร่วมในการแปลภาษาอังกฤษให้กับ 7 ผลงานของ Netflix รวมถึง “The Trunk” (2024) และ “The Trauma Code: Heroes on Call” (2025)
เจ้าหน้าที่ Netflix ระบุว่า ความต้องการผู้เชี่ยวชาญที่มีทักษะทั้งการแปลภาษาและคำบรรยายวิดีโอกำลังเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว เนื่องจากกระแสความสนใจในคอนเทนต์เกาหลีขยายตัวทั่วโลก บริษัทจึงเดินหน้าส่งเสริมและพัฒนาผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาเกาหลี เพื่อรองรับความต้องการที่เพิ่มขึ้น
ที่มา: Korea Times